× Bidding has ended on this item.

Meitiv Saphah, Raphael Furstenthal, Breslau 1823-24

מטיב שפה - First Edition - Liturgy - Haskalah

Listing Image
  • Lot Number 51807
  • Title (English) Meitiv Saphah
  • Title (Hebrew) מטיב שפה
  • Note First Edition - Liturgy - Haskalah
  • Author Raphael Furstenthal
  • City Breslau
  • Publisher David Shklover
  • Publication Date 1823-24
  • Estimated Price - Low 200
  • Estimated Price - High 500

  • Item # 2030336
  • End Date
  • Start Date

Physical Description

First edition. [16], 138, 140-352; [1], 356-587, 589-627 pp., octavo, 192:117 mm., light age staining, wide margins. A very good copy bound in contemporary boards, rubbed and split.


Detail Description

Penitential liturgies and supplications for the entire year with Judeo-German translation and commentary by Furstenthal.

Raphael Furstenthal, German poet, translator, and Hebrew writer; born in Glogau 1781; died at Breslau Feb. 16, 1855. Fürstenthal's attention was directed chiefly toward the modernization of Jewish religious services, both in and out of the synagogue, and to this end he translated into German the most important liturgical books. These versions became very popular among the German Jews; and, in spite of many subsequent translations, they have retained their popularity to the present time. To some of them, as, for instance, the Penitential Prayers, he added excellent Hebrew commentaries. Furthermore, he did much creditable work in philosophical and exegetical literature. His German translations of and Hebrew commentaries to the "Moreh Nebukim" of Moses Maimonides and the "Hobot ha-Lebabot" of Bahya ibn Pakuda, and especially his large Hebrew commentary to the whole Bible, evidence his great versatility in Talmudic and Midrashic literature.

Fürstenthal's main importance, however, lies in his activity as a national Hebrew poet. His poetic productions have a genuine classic ring, and are distinguished by elegance of diction, richness of thought, and true, unaffected national feeling. His power shows itself at its height in his "Song on Zion" ("Ha-Meassef," 1810, iv. 37), which is considered the best of his numerouspoems. In German, too, Fürstenthal has shown remarkable poetic talent in his rhythmical translations of various piyyutim, as, for example, his translation of the "pizmon" in the minhah prayer for the Day of Atonement.


Hebrew Description

כולל הסליחות לימים הנוראים, כפי מנהגי בני ישראל השונים עם תרגומן לל"א [ללשון אשכנז, אשכנזית-יהודית] ובאורן, מאת רפאל ב"ר ישראל פירשטענטהאל ... ומוגהות בהגהה יתרה... חלק א-ב. בשערים: שנת ט'ו'ב' י'ש'ר'ו'ן' [תקפ"ג]. קולופון (חלק ב): ותשלם מלאכת הדפוס... יו"ד אדר ראשון תקפ"ד. סדר הסליחות כפי מנהג פיהם, פולין ומעהרין. על-פי ברלין תקמ"ה, אלא שנוספו כאן (בסוף חלק ב) סליחות המשלימות את סדר הסליחות כפי "מנהג פולין [גדול ופולין קטן]", שגם הן כבר נדפסו בדפוס ברלין הנז'. נוסף עליהם הפירוש של פירשטנטאהל, אבל בלא תרגום ללשון אשכנז (עמ' 597-552). ועוד נוספו סליחות המשלימות את סדר הסליחות כפי "מנהג פוזנא [והוראדנא]", על-פי פיורדא תקע"ז. סליחות אלו נדפסו בלא פירוש (עמ' 624-598). מפתח הסליחות לפי המנהגים הנוספים נדפס בראש חלק א. המפתח כלל גם רשימת הסליחות לשובבי"ם ת"ת, ליום כ בסיון ולשני וחמישי ושני. הסכמות (בחלק א): ר' ישראל יונה סג"ל, קעמפנא, ד כסלו תקפ"ד; - חלק א ר' זלמן ב"ר אברהם (טיקטין), ברעסלויא, ערב חג השבועות תקפ"ג; - חלק א ר' יוסף אליעזר אפלער, גלאגוי, יח תמוז תקפ"ג. - חלק א

חלק א: הסליחות מיום ראשון של סליחות עד יום הכפורים. [16], 352-140 ,138 עמ'. בשער חלק א: "נעבסט איינעם אנהאנגע, ענטהאלטענד: דען צוג דעס האהענפריסטערס נאך אונד אויס דעם טעמפעל פערזעהנונגסטאגע. אויס דער סליחה של המדקדק רא"ס [ר' יצחק סטנאב, ברלין תקמ"ה, שתרגומו העברי מן המקור הרומי נדפס גם כאן] אינס דייטשע איב[ר]זעטצט [עמ' -625 627]; וויא אויך איינעם רעגיסטער, וועלכעס דיא ארדנונג דער סליחות נאך אללען פערשידענען מנהגים". עיין להלן. חלק ב: הסליחות ליום הכפורים. [1], 627-589 ,587-356, [4] עמ'. מר' זלמן טיקטין נדפס (בסוף חלק ב) מכתב אל המפרש ובו הערות ר' מרדכי דוב ב"ר נפתלי ישראל פרידענטהאל. בשוליו תשובת המחבר.



Bibliography of the Hebrew Book 1470-1960 #000182857; EJ